首页 >> 新闻 >> 内容

April 5 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

4月4日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月4日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例。新增出院1例。截至4月4日24时,累计报告境外输入确诊病例20例,出院2例,尚在院隔离治疗18例。

4月4日0-24时,无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至4月4日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

4月4日0-24时,无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例(境外输入)。截至4月4日24时,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者42例,其中境外输入26例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13419人,已解除医学观察12891人,尚有528人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。


Between 00:00 and24:00, April 4, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu,and 1 more was discharged from hospital. As of 24:00, April 4, 20 confirmedimported cases have been reported in Jiangsu, 2 have been discharged fromhospital and 18 are still under isolated treatment in hospital.

Between 00:00 and24:00, April 4, no new confirmed local case was reported in Jiangsu. A total of631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631have been discharged from hospital as of 24:00, April 4.

Between 00:00 and24:00, April 4, no new asymptomatic carrier was reported in Jiangsu and 1 importedasymptomatic carrier was released from centralized quarantine and medicalsupervision. A total of 42 asymptomatic carriers are still under centralizedquarantine and medical supervision in designated hospitals as of 24:00, April 4,26 of whom are imported ones.

Of the traced 13,419close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 528 arestill under medical quarantine and 12,891 have been released.

Experts note that atthe current new stage of pandemic control, it is necessary to take preventionof imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinatedmanner. Concrete measures for targeted control should be adopted whilepromoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound internationaltravelers will be put under centralized medical quarantine for 14 days sinceMarch 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas should complywith relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfullydeclaring their health conditions and travel histories and make healthdeclaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designatedfever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur,and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears theprimary responsibility for their own health. The public is advised to keepprecautions in place; develop good hygiene habits including washing hands andventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette.The whole society should be involved in the national campaign for sanitation whilethe public should increase their awareness of science-based pandemic controland develop a healthy lifestyle.

Different populationgroups should follow the precautionary recommendations and tips included in theGuidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask inthe right way at different places and under various circumstances. This willboth protect themselves and benefit public health.


4月4日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月4日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで、また完治退院した流入症例は1人新たに増えた。4月4日24時までの時点で海外からの流入症例は累計20人と報告されており、そのうち2人が完治退院で、18人が入院治療中であるという。

4月4日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。4月4日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月4日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規無症状感染者数はゼロで、1人(海外から入国)が集中隔離医学的観察から解除された。4月4日24時までの時点で、42人の無症状感染者が指定医療機関で医学的観察を受けている。そのうち、26人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13419人の濃厚接触者が確認されたうち、12891人が健康観察から解除された一方、528人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。


4월4일 장쑤성 코로나19 신규확진자 없음

4월4일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없고 퇴원환자 1명이 추가된 것으로 나타났다. 4월4일 24시 기준 해외유입 확진자 20명으로 집계되었는데 그 중 완치되어 퇴원한 환자는 2명이고 격리·치료 중인환자는 18명이다.

4월4일 0-24시 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 없고, 4월4일 24시 기준 확진자 631명, 퇴원 환자 631명으로 집계되었다.

4월4일 0-24시 신규 무증상감염자가 없고 1명이 집중격리·의학관리 해제됐다. 4월4일 24시 기준 무증상감염자 42명(해외유입 26명 포함)은 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증사감염자의 밀접접촉자는 13,419명으로 파악됐다. 그 중 12,891명은 능동감시 해제됐고 528명은 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들어섰으니까 해외유입의 차단 강화를가장 중요하게 여겨야 한다. 방역 관련 업무의 총괄 및 정밀하고 정확한 통제를 통해, 정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한모든 입국자들에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 시행한다. 장쑤성에 진입한 입국자들은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 환기시키며 기침 예절을주의한다. 사회 전체가 애국위생운동에 동참해야 하며, 과학적인 방역 의식을 강화하고건강한 생활 방식을 길러야 한다.

<대중 과학적 마스크 착용 안내>의 조언과 사용상의 주의 사항을 참조하여 장소 및 경우에 따라 과학적으로 마스크를 착용하는 것은 자신을 보호하는 동시에 대중의 건강에도 유익하다.

苏公网安备32041102000483号  苏ICP备05003616号