April 3 Update: No New Confirmed Local Case in Jiangsu but Four Imported Cases
4月2日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例,新增境外输入确诊病例4例
4月2日0-24时,新增境外输入新冠肺炎确诊病例4例,其中3例为原无症状感染者转为确诊病例。出院1例。截至4月2日24时,累计报告境外输入确诊病例20例,尚在院隔离治疗19例。
确诊病例1为中国江苏籍。3月16日自英国伦敦出发,经转机后于3月17日飞抵上海浦东国际机场,抵达后即被转运至淮安市集中隔离观察。综合流行病学史、临床症状、实验室检测结果和影像学检查结果,被诊断为确诊病例。
确诊病例2为中国江苏籍。3月15日自荷兰阿姆斯特丹出发,从广州入境转机后于3月16日飞抵南京禄口国际机场,接广州方面反馈该乘客核酸检测呈阳性,抵宁当日由120救护车转运至南京市定点医院集中隔离和医学管理。3月17日认定其为无症状感染者。后因影像学出现改变,转为确诊病例。
确诊病例3为法国籍。3月18日自法国南特出发,经转机后于3月19日飞抵上海浦东国际机场。抵达后即被转运至南京市集中隔离观察。3月25日核酸检测结果呈阳性,转入南京市定点医院集中隔离和医学管理,认定其为无症状感染者。后因影像学出现改变,转为确诊病例。
确诊病例4为中国辽宁籍。3月28日自法国巴黎出发,当日飞抵南京禄口国际机场。抵达后即被转运至南京市集中隔离观察。3月29日核酸检测结果呈阳性,转入南京市定点医院集中隔离和医学管理。3月30日认定其为无症状感染者。后因影像学出现改变,转为确诊病例。
4月2日0-24时,无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至4月2日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。
4月2日0-24时,无新增无症状感染者。截至4月2日24时,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者42例,其中境外输入26例。
目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13411人,已解除医学观察12764人,尚有647人正在接受医学观察。
专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。
为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。
每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。
请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。
April 3 Update: No New Confirmed Local Case Reported inJiangsu but Four Imported Cases
Between 00:00 and24:00, April 2, 4 new confirmed imported COVID-19 cases, 3 of which werepreviously asymptomatic carriers, were reported in Jiangsu. 1 more was curedand discharged from hospital. A total of 20 confirmed imported cases have beenreported in Jiangsu cumulatively as of 24:00, April 2, 19 of which are stillunder isolated treatment in hospital.
Case 1 is a nativeof Jiangsu, China who left London, the UK on March 16 and arrived at ShanghaiPudong International Airport on March 17 after changing flights. He/she wastransferred upon arrival to a site in Huai’an for centralized quarantine. Giventhe epidemiological history, clinical symptoms, and the results of lab testsand imaging examination, the case was confirmed.
Case 2 is a nativeof Jiangsu, China who left Amsterdam, the Netherlands on March 15 and arrivedat Nanjing Lukou International Airport on March 16 after customs clearance andchanging flights in Guangzhou. Tested positive in a nucleic acid test accordingto a report from Guangzhou, he/she was sent in an ambulance to a designatedhospital in Nanjing for centralized quarantine and medical supervision on thesame day as he arrived in Nanjing. The case was identified as an asymptomaticcarrier on March 17and confirmed afterwards with changes in the result of his/her imaging examination.
Case 3 is a Frenchwho left Nantes, France on March 18 and arrived at Shanghai PudongInternational Airport on March 19 after changing flights. He/she wastransferred upon arrival to a site in Nanjing for centralized quarantine.Tested positive in a nucleic acid test on March 25, he/she was sent to adesignated hospital in Nanjing for centralized quarantine and medicalsupervision and identified as an asymptomatic carrier. The case was confirmedafterwards with changes in the result of his/her imaging examination.
Case 4 is a native ofLiaoning, China who left Paris, France on March 28 and arrived at Nanjing LukouInternational Airport on the same day. He/she was transferred upon arrival to asite in Nanjing for centralized quarantine. Tested positive in a nucleic acidtest on March 29, he/she was sent to a designated hospital in Nanjing for centralizedquarantine and medical supervision. The case was identified as an asymptomaticcarrier on March 30 and confirmed afterwards with changes in the result ofhis/her imaging examination.
Between 00:00 and24:00, April 2, no new confirmed local COVID-19 case was reported in Jiangsu. Atotal of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulativelyand 631 have been discharged from hospital as of 24:00, April 2.
Between 00:00 and24:00, April 2, no new asymptomatic carrier was reported in Jiangsu. A total of42 asymptomatic carriers are still under centralized quarantine and medicalsupervision in designated hospitals as of 24:00, April 2, 26 of whom areimported cases.
Of the traced 13,411 close contacts with the confirmedcases and asymptomatic carriers, 647 are still under quarantine and 12,764 havebeen released.
Experts note thatat the current new stage of pandemic control, it is necessary to takeprevention of imported cases as the top priority and advance prevention in acoordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adoptedwhile promoting full resumption of normal order of production and life.
To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound internationaltravelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23.All those who visit or return to Jiangsu from overseas should comply withrelevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaringtheir health conditions and travel histories and make health declaration via“Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinicsas soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and reporttheir whereabouts in the previous two weeks.
Everyone bears theprimary responsibility for their own health. The public is advised to keepprecautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilatinghomes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The wholesociety should be involved in the national campaign for sanitation while thepublic should increase their awareness of science-based pandemic control anddevelop a healthy lifestyle.
Different population groups should follow the precautionary recommendations and tipsincluded in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, andwear a mask in the right way at different places and under variouscircumstances. This will both protect themselves and benefit public health.
4月2日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が4人
2020年4月2日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が4人で、そのうち、3人は無症状感染者から確定症例に診断された。また完治して退院した流入症例は1人新たに増え、4月2日24時までの時点で海外からの流入症例は累計20人と報告されており、そのうち19人が入院治療中であるという。
症例1は中国江蘇省戸籍、3月16日にイギリスのロンドンを出発、3月17日に上海浦東国際空港に到着、到着後、淮安市政府により淮安市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。その疫学行動歴、臨床症状、実験室検査結果と医学画像検査等を総合的に判断した結果、確定症例だと診断された。
症例2は中国江蘇省戸籍、3月15日にオランダのアムステルダムを出発、広州から入国し、3月16日に南京禄口国際空港に到着、広州での核酸検査の結果が陽性であるため、到着後、120救急車により南京市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離医学的観察を始めた。3月17日に無症状感染者と認定され、その後、医学画像検査で異常が出るため、確定症例だと診断された。
症例3はフランス国籍、3月18日にフランスのナントを出発、3月19日に上海浦東国際空港に到着、到着後、南京市政府により南京市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。3月25日に核酸検査で陽性の検査が出て、南京市の指定医療機関に搬送され、医学的観察を受け、無症状感染者と認定された。その後、医学画像検査で異常が出るため、確定症例だと診断された。
症例4は中国遼寧省戸籍、3月28日にフランスのパリを出発、当日に南京禄口国際空港に到着、到着後、南京市政府により南京市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。3月29日に核酸検査で陽性の検査が出て、南京市の指定医療機関に搬送され、医学的観察を受け、30日に無症状感染者と認定された。その後、医学画像検査で異常が出るため、確定症例だと診断された。
4月2日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。4月2日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。
4月2日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規無症状感染者数はゼロで、4月2日24時までの時点で、42人の無症状感染者が指定医療機関で医学的観察を受けている。そのうち、26人が海外からの流入症例であるという。
これまで江蘇省では13411人の濃厚接触者が確認されたうち、12764人が健康観察から解除された一方、647人が医学的観察を受けているところだという。
専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。
海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。
ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。
「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。
4월2일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 없음, 해외유입확진자 4명 추가
4월2일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자 4명이 추가된 것으로 나타났고 그 중 무증상감염자 3명은 확진자로 전환되었다. 1명이 완치되어 퇴원했다. 4월2일 24시 기준 해외유입 확진자20명, 격리·치료 중인 환자 19명으로 집계되었다.
사례1: 중국 장쑤성 호적. 3월16일 영국 런던을 출발해환승을 거쳐 3월17일 상하이 푸동국제공항에도착한 후 즉시 화이안시 집중격리 장소로 이송되어 집중적인 격리·관찰 받고 있었다. 역학 조사, 임상 증세, 실험실 검사 결과 그리고 영상학 검사 결과를 결합해 확진판정을 받았다.
사례2: 중국 장쑤성 호적. 3월15일 네덜란드 암스테르담을출발해, 광저우시 경유, 3월16일 난징 루커우국제공항에도착했다. 광저우시로부터 이 승객의핵산검사 양성 보고를 받아 난징시에 도착한 당일 120구급차로 지정 병원으로 이송해 집중격리와 의학관리를 했다. 3월17일 무증상감염자로 판정되었는데 그 후 영상학 변화로 확진판정을 받았다.
사례3: 프랑스 국적. 3월18일 프랑스 낭트를 출발해환승을 거쳐 3월19일 상하이 푸동국제공항에도착한 후 즉시 난징시 집중격리 장소로 이송되었다. 3월25일 핵산검사 결과 양성으로 난징시 지정병원에 집중격리와 의학관리로 전입했고 무증상감염자로 판정되었다. 그 후 영상학 변화로 확진판정을받았다.
사례4: 중국 랴오닝성(遼寧省) 호적. 3월28일 프랑스 파리를 출발해당일 난징시 루커우국제공항에 도착한 후 즉시 난징시 집중격리 장소로 이송되었다. 3월29일 핵산검사 결과 양성으로 난징시 지정병원에 집중격리와 의학관리로 전입했다. 3월30일 무증사감염자로 판정되었는데그 후 영상학 변화로 확진판정을 받았다.
4월2일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월2일 24시 기준 확진자 631명, 퇴원 환자 631명으로 집계되었다.
4월2일 0-24시 신규 무증상감염자가 없고 4월2일 24시 기준 무증상감염자 42명(해외유입 26명 포함)이 지정병원에 집중격리·의학관리 중이다.
현재 장쑤성 감염자의 밀접접촉자는 13,411명으로 파악됐다. 그 중 12,764명은 능동감시 해제됐고 647명은 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.
전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들어섰으니까 해외유입의 차단 강화를가장 중요하게 여겨야 한다. 방역 관련 업무의 총괄 및 정밀하고 정확한 통제를 통해, 정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.
해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한모든 입국자들에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 시행한다. 장쑤성에 진입한 입국자들은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야한다.
모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 환기시키며 기침 예절을주의한다. 사회 전체가 애국위생운동에 동참해야 하며, 과학적인 방역 의식을 강화하고건강한 생활 방식을 길러야 한다.
<대중 과학적 마스크 착용 안내>의 조언과 사용상의 주의 사항을 참조하여 장소 및 경우에 따라 과학적으로 마스크를 착용하는 것은 자신을 보호하는 동시에 대중의 건강에도 유익하다.
Copyright © 2003-2015 常州市国际投资促进中心
地址:江苏省常州市新北区文源路2号常州海事大楼7楼 电话:+86-(0)519-86185872 电子邮件:ciip-contact@changzhou.gov.cn
技术支持:常州风讯网络科技有限公司