首页 >> 新闻 >> 内容

March 29 Update: No New Confirmed Local Case in Jiangsu But Three Imported Cases

3月28日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例, 新增境外输入确诊病例3例

3月28日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例3例,其中,南京市报告1例(英国输入),苏州市报告2例(加拿大输入)。截至3月28日24时,累计报告境外输入确诊病例13例。

病例1,中国江苏籍。3月18日自伦敦出发,在泰国曼谷转机,19日晚飞抵上海浦东机场。入关后由南京市工作组接驳车转运,至隔离点隔离医学观察。25日自感不适,26日由120救护车转运至医院隔离治疗。27日核酸检测结果呈阳性,28日被确认为确诊病例。

病例2、病例3为夫妻,丹麦籍。3月13日,夫妻二人自加拿大多伦多出发,途经台北,飞往泰国。21日由泰国飞抵上海浦东机场,抵达时妻子出现咽部不适,后缓解。入关后由苏州市工作组接驳车转运,22日到达苏州市隔离点隔离医学观察。27日夫妻二人核酸检测结果均呈阳性,由120救护车转运至医院,CT显示两人肺部呈异常改变。28日夫妻二人被确认为确诊病例。

3月28日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月28日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12773人,已解除医学观察12653人,尚有120人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。


Between 00:00 and24:00, March 28, 3 new confirmed imported cases of COVID-19 were reported inJiangsu, 1 in Nanjing (imported from the UK) and 2 inSuzhou (imported from Canada). A total of 13 confirmed imported cases have beenreported in Jiangsu accumulatively as of 24:00, March 28.

Case 1 is a nativeof Jiangsu who left London on March 18 and arrived at Shanghai PudongInternational Airport on the night of March 19 after changing flights inBangkok, Thailand. After customs clearance, the patient was transferred by theNanjing Task Force to a designated site for quarantine. The patient felt unwellon March 25 and was sent in an ambulance to hospital for isolated treatment onMarch 26. The patient was tested positive in a nucleic acid test on March 27and the case was confirmed on March 28.

Case 2 and case 3,a couple, are Danes. On March 13, the couple flew from Toronto, Canada toThailand via Taipei. On March 21, both flew from Thailand to Shanghai PudongInternational Airport. Upon arrival, the wife felt throat discomfort and laterthe symptom eased. After customs clearance, the couple were transferred by theSuzhou Task Force to a designated site in Suzhou for quarantine on March 22. Bothtested positive in nucleic acid tests on March 27, the couple were sent in anambulance to hospital, where CT scans showed abnormal changes in lungs of thetwo people. On March 28, both were confirmed as COVID-19 patients.

Between 00:00 and24:00, March 28, no new confirmed local case of COVID-19 was reported inJiangsu. A total of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsuaccumulatively and 631 have been discharged from hospital as of 24:00, March 28.

Of the traced 12,773 close contacts, 120 are still under quarantine and 12,653 have been released.

Experts note thatat the current new stage of pandemic control, it is necessary to takeprevention of imported cases as the top priority and advance prevention in acoordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adoptedwhile promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound internationaltravelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23.All those who visit or return to Jiangsu from overseas must comply withrelevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaringtheir health conditions and travel histories and make health declaration via“Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinicsas soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and reporttheir whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears theprimary responsibility for their own health. The public is advised to keepprecautions in place; develop good hygiene habits including washing hands andventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette.The whole society should be involved in the national campaign for sanitationwhile the public should increase their awareness of science-based pandemiccontrol and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tipsincluded in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, andwear a mask in the right way at different places and under variouscircumstances. This will both protect themselves and benefit public health.


3月28日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が3人

2020年3月28日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が3人で、そのうち、南京市が1人(イギリスから入国)、蘇州市が2人(カナダから入国)であるという。3月28日24時までの時点で海外からの流入症例は累計13人であるという。

症例1は中国籍、3月18日にイギリスのロンドンを出発、タイのバンコクで乗り換え、19日の夜に上海浦東国際空港に到着、到着後、南京市政府より南京市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。25日に体調不良だと感じ、26日に120救急車で指定医療機関に搬送され、検査を受けた。27日に核酸検査で陽性の結果が出て、28日に確定症例だと診断された。

症例2と症例3は夫婦で、デンマーク国籍、3月13日にカナダのトロントを出発、台北市で乗り換え、タイに入国した。21日にタイから出発、上海浦東国際空港に到着、当時妻の喉に違和感があるが、少し緩和したため、蘇州市政府より蘇州市隔離専用ホテルまで移動され、22日に集中隔離観察を始めた。27日に夫婦2人の核酸検査で陽性の結果が出て、120救急車で指定医療機関に搬送され、レントゲン検査で異常が出て、28日に夫婦2人が確定症例だと診断された。

3月28日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月28日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12773人の濃厚接触者が確認されたうち、12653人が健康観察から解除された一方、120人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。


3월28일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 없음,해외유입 확진자 3명 추가

3월28일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자 3명이 추가된 것으로 나타났고 그 중 난징시 1명(영국 유입), 쑤저우시 2명(캐나다 유입) 이다. 28일 24시 기준으로 누적 해외유입 확진자 13명을 보고했다.

1번 환자: 중국 장쑤성 호적. 3월18일 런던을 출발, 태국 방콕 경유, 19일 저녁 상하이푸동공항에 도착했다. 입국한 후 난징시 실무팀의 셔틀버스를 타고 격리 장소까지 가서 의학적 능동감시를 받았다. 25일 본인이 편치 않다고해서 26일 120구급차로 병원으로 이송해격리·치료를 받았다. 27일 핵산 검사 결과 양성으로 28일 확진판정을 받았다.

2번과 3번 환자: 덴마크 국적인 부부. 3월13일 부부 2인은 캐나다 토론토를 출발, 타이베이 경유, 태국으로 갔다. 21일 태국에서 상하이푸동공항에 도착했을 때 아내의 인후가 불편해 지더니 완화되었다. 27일 부부 2인은 핵산 검사 다 양성으로판정되어 120구급차로 병원에 이송했다. CT에는 두 사람의 폐가 이상변화를 나타냈고 28일 부부 2인 확진판정을 받았다.

3월28일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 28일 24시 기준으로 누적 확진자 631명, 퇴원 환자 631명으로 나타났다.

현재 장쑤성에 감염자의 밀접접촉자는 12,773명으로 파악됐다. 그 중 12,653명은 능동감시 해제됐고 120명이 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들었으니까 해외유입에 대한 차단 강화를가장 중요하게 여겨야 한다. 예방 관련 업무의 총괄 및 정밀하고 정확한 통제를 통해, 정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한모든 입국자에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 실행한다. 장쑤성에 진입한 입국자들은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정된 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 환기시키며 기침 예절을주의한다. 사회 전체가 애국위생운동에 동참해야 하며, 과학적인 방역 의식을 강화하고건강한 생활 방식을 길러야 한다.

<대중 과학적 마스크 착용 안내>의 조언과 사용상의 주의 사항을 참조하여 장소 및 경우에 따라 과학적으로 마스크를 착용하는 것은 자신을 보호하는 동시에 대중의 건강에도 유익하다.

苏公网安备32041102000483号  苏ICP备05003616号