首页 >> 新闻 >> 内容

March 27 Update: No New Local Case Reported in Jiangsu but One Imported Case

3月26日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例, 新增境外输入确诊病例1例

3月26日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例,为常州市报告1例(巴西输入)。截至26日24时,累计报告境外输入确诊病例10例。

该病例为中国籍。3月18日自圣保罗出发,途经迪拜,19日自北京入境, 20日凌晨飞抵上海浦东机场,后乘私家车回常州居住地。返家后,即由社区工作人员实施居家隔离观察。23日自感不适,由120救护车转运至医院隔离观察。25日影像学有改变,核酸检测复核结果呈阳性,26日被确认为确诊病例。

3月26日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月26日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12763人,已解除医学观察12652人,尚有111人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。


Between 00:00 and 24:00, March 26,one confirmed imported case of COVID-19 was reported in Changzhou (importedfrom Brazil), Jiangsu. A total of 10 imported cases have been reportedaccumulatively as of 24:00, March 26.

The new case is a Chinesenational who set off from St. Paulo, Brazil on March 18 and entered Beijing viaDubai on March 19. He/she finally arrived at Shanghai Pudong InternationalAirport on the early morning of March 20, took a private car to his/herresidence in Changzhou, and was put under home quarantine as requested by thecommunity staff. On March 23, he/she felt unwell, and was then transferred inan ambulance to a hospital for isolated treatment. On March 25, his/her lungimaging change was detected and he/she was then tested positive in a nucleicacid test. The case was confirmed on March 26.

Between 00:00 and 24:00 March 26,no new confirmed local case was reported in Jiangsu. As of 24:00, March 26, 631local cases have been reported in Jiangsu accumulatively, and 631 cases havebeen discharged from hospital in cumulative terms.

Of the traced 12,763 closecontacts, 111 are still under quarantine and 12,652 have been released.

Experts note that at the currentnew stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of importedcases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner.Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting fullresumption of normal order of production and life.

To intensify prevention ofimported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be putunder centralized quarantine for 14 days since March 23. All those who visit orreturn to Jiangsu from overseas must comply with relevant regulations, fulfilltheir responsibilities by truthfully declaring their health conditions andtravel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. Theyshould seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, ifsymptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in theprevious two weeks.

Everyone bears the primary responsibilityfor their own health. The public is advised to keep precautions in place;develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes andoffices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society shouldbe involved in the national campaign for sanitation while the public shouldincrease their awareness of science-based pandemic control and develop ahealthy lifestyle.

Different population groupsshould follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelineson the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right wayat different places and under various circumstances. This will both protectthemselves and benefit public health.


3月26日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が1人

2020年3月26日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が1人で、常州市から報告した1人(ブラジルから入国)であるという。3月26日24時までの時点で海外からの流入症例は累計10人であるという。

症例は中国籍、3月18日にブラジルのサンパウロを出発、ドバイで乗り換え、19日に北京から入国、20日の夜明け前に上海浦東国際空港に到着後、自家用車で常州市にある自宅に戻り、自宅隔離観察を始めた。23日に体調不良だと感じ、120救急車で指定医療機関に搬送され、検査を受けた。25日にレントゲン検査で異常が出て、核酸検査の結果も陽性で、26日に確定症例だと診断された。

3月26日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月26日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12763人の濃厚接触者が確認されたうち、12652人が健康観察から解除された一方、111人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。


3월26일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 없음,해외유입 확진자 1명 추가

3월26일 0-24시 기준으로 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자 1명이 추가된 것으로 나타났고 브라질에서 창저우시에 유입한 확진자이다. 26일 24시 기준으로 누적 해외유입 확진자 10명을 달했다.

죽국 국적인 그 환자는 3월18일 상파울루를 출발, 두바이 경유, 19일 베이징에서 입국, 20일 새벽에 상하이푸동공항에 도착했다. 자가용으로 창주어시에 있는 집으로 돌아간 후 거주단지 요원의 요구 하에 자가 격리를 실시했다. 23일 본인이 편치 않다고 해서 120구급차로 병원으로 이송해 격리·관찰을 받았다. 25일 영상에 변화가 보이고 핵산 재검사 결과 양성으로 나타났으며26일 확진판정을 받았다.

3월26일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 26일 24시 기준으로 누적 확진자 631명, 퇴원 환자 631명으로 나타났다.

현재 장쑤성에 감염자의 밀접접촉자는 12,763명으로 파악됐다. 그 중 12,652명은 능동감시 해제됐고 111명이 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에들었으니까 해외유입에 대한 차단 강화를 가장 중요하게 여겨야 한다. 예방 관련업무의 총괄 및 정밀하고 정확한 통제를 통해, 정상적인 생산 및 생활질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 실행한다. 장쑤성에 진입한 입국자들은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이있으면 즉시 지정된 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의제1책임자이니 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 환기시키며 기침 예절을주의한다. 사회 전체가 애국위생운동에 동참해야 하며, 과학적인 방역 의식을 강화하고 건강한 생활 방식을 길러야 한다.

<대중 과학적 마스크 착용 안내>의 조언과 사용상의 주의 사항을 참조하여 장소 및 경우에 따라 과학적으로 마스크를 착용하는 것은 자신을 보호하는 동시에 대중의 건강에도 유익하다.

苏公网安备32041102000483号  苏ICP备05003616号